Sabtu, 28 April 2012

Kota Tua



Kota tua merupakan objek wisata paling menarik bagi para photographer atau pun para kawula muda. Karna tempatnya yang sangat yang sangat unik dan bersejarah , saya pun tak mau ketinggalan untuk melihat tempat tersebut. Dari Stasiun bulan-bulan Bekasi sampai stasiun Kota sekitar 1 jam kurang.
Disana ada penyewaan sepeda  dengan membayar Rp 15.000 kita bisa berkeliling selama satu jam. Selain itu ada juga tatto temporer , poto yang langsung jadi serta beberapa macam makanan khas jakarta yang relatif murah. Kita juga bisa memasuki museum Fatahillah dengan bayar. 

Centre Culturel Francais Jakarta











Satu tahun yang lalu, saya dan teman-teman sastra saya berkunjung ke pusat kebudayaan prancis di Jl. Salemba Raya No. 25. Kami ke sana atas saran Mrs. Rita, karena beliau ingin mahasiswa sastra aktif dan mengetahui tentang kebudayaan Prancis. Disana kita dapat memperoleh semua informasi budaya mengenai Prancis. Jika ingin sekolah di Prancis, Centre Culturel Francais Jakarta lah tempat paling pas untuk bertanya dan mengetahui.

Disana kita juga bisa belajar/les bahasa Prancis, terdapat kegiatan artistik bekerja sama dengan mitra kerja Prancis atau Indonesia, mediatek (me dia cetak, film, internet, buku), ruang pemutaran film dan galeri pameran, dan kafetaria. Kami menyempatkan untuk menonton film dari Prancis. Meskipun tidak ada penerjemah filmnya, kami sangat menikmati film tersebut. 

Jumat, 27 April 2012

Pantai Ancol

Teriknya matahari tidak mematahkan semangat saya dan kedua teman saya untuk melancong ke Pantai Ancol. Menaiki Bus TransJakarta dari Pulogadung sampai Ancol memakan waktu 1 jam lebih. Hanya membayar Rp 3.500  kita bisa bebas pergi kemanapun yang kita tuju dengan menaiki TransJakarta. Jarak dari shelter busway ke pantai Ancol lumayan jauh jika berjalan kaki. Tapi di Ancol sudah tersedia bis keliling gratis bagi pengunjung.

Sesampainya di pantai, kami beristirahat dengan minum es kelapa. Pantai Ancol kini tidak terlalu bersih ,  banyak sampah yang merusak keindahan pantai tersebut. Disana juga terdapat beberapa orang menyewakan perahunya untuk mengelilingi pesisir pantai.


Selasa, 17 April 2012

Anyer Beach

last holiday, I was on vacation in anyer My friend study in untirta and boarding house  near campusSoI stay at her boarding house. From boarding house to anyer beach need 1 hour. We took public transportation to anyer beach.



When we got in anyer beachwe had to pay a thousand rupiah to enter anyer beach. Anyer beach was quite clean. Very different than Ancol beach. Swam in Anyer beach was fun and play with the white sandIt was incredible. After play in the beach, we ate seafood on the coast and then go home.

Kamis, 12 April 2012

Translation Theory and Some key terms in translation theory

Communication
Consecutive Interpreting
Creole
Dialect
Chuchotage
Discourse
Discourse Analysis
Discourse Markers
Effectiveness
Efficiency
Free Translation
Globalization
Honorifics
Idiolect
Inflection
Internationalization
Interpreting
Language
Language Family
Language Type
Legal Translation
Lexis
Liaison Interpreting
Localization
Liaison Interpreting
Machine Translation

Machine-Aided Translation
Mediation
Morpheme
Morphology
Natural Language Processing
Pidgin
Register
Semantics
Simultaneous Interpreting
Source Text
Speech Act
Speech Community
Syllabary
Target Text
Telephone Interpreting
Tenor
Text Act
Tone Languages
Translation
Translation Memory
Unit Of Translation
Whistled Speech
Word Order
Word-For-Word Translation
World Knowledge
Bibliography


Communication:
Communication is the transfer of an intended message, and this is the purpose of language itself. Obviously, this process can be divided into two broad stages: transmission (speaking, writing) and reception (listening, reading).
But there are another two stages: before transmission, formulating the message accurately (coherence) and after reception, understanding the message accurately (assimilation). These sound like simple processes, yet in fact they are not: for example, how often do we really have the patience to listen closely to what someone else is telling us?


TOP

Consecutive Interpreting:The interpreter starts to translate only after the speaker has finished his/her utterance. Often used at smaller conferences etc., generally used in courtroom settings, speeches. Just one interpreter is often enough.

Creole:
A mother tongue formed from the contact of a European language (esp. English, French, or Portuguese) with another (esp. African) language. (OED)

Dialect:
1. A form of speech peculiar to a particular region.
2. A subordinate variety of a language with non-standard vocabulary, pronunciation, or grammar. (OED)
Chuchotage:
The interpreter is posted beside the client and in real time discretely 'whispers' his/her translation of the speech activity.
Discourse:Modes of speaking and writing which involve participants in adopting a particular attitude towards areas of socio-cultural activity (e.g. racist discourse, officialese, etc.). (DaL)

TOP

Discourse Analysis:
In this context, the study of meaning using a large unit of translation, e.g. paragraph or page level, and taking into account the widest possible context.
Discourse Markers:
Words such as 'good', 'but', uh-huh', 'well' that divide up (and also link) sections of speech.
Effectiveness:
Optimum achievement of a communicative goal. (DaL)
Efficiency:
Achievement of a communicative goal in the most economic manner possible. Language users normally counterbalance effectiveness and efficiency in order to achieve maximum effect from minimum use of resources. (DaL)
Free Translation:
Translating loosely from the original. Contrasted with word for word or literal translation, this may be the best method depending on the most appropriate unit of translation involved.


Globalization:
Globalization addresses the business issues associated with taking a product global. In the globalization of high-tech products this involves integrating localization throughout a company, after proper internationalization and product design, as well as marketing, sales, and support in the world market.
(PGL)

TOP

Honorifics:
All languages have particular ways of showing politeness (e.g. French tu/vous, Spanish tu/usted, Japanese yomu/yomi-masu). (Aol)
Idiolect:
Features of language variation characteristic of an individual speaker: basically, everyone has a unique way of talking.
Inflection:
A change in the form of (a word) to express tense, gender, number, mood, etc. (OED)


Internationalization:
Internationalization is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for re-design. Internationalization takes place at the level of program design and document development.
(PGL)
Interpreting:
Interpreting can be defined as the translation of speech orally, as opposed to translation of written texts. (OED)
It requires special skills (note taking, summarizing, language skills), a good memory, sheer mental stamina and, often, arduous training. 
A number of national and international organizations govern the profession, while the United Nations International Covenant on Civil and Political Rights entitles every defendant in a criminal trial to have the assistance of an interpreter, if necessary.
There are several types of interpreting: simultaneous, consecutive, liaison
Simultaneous interpreting:
The interpreter starts to translate before the speaker has finished his/her utterance. Most often used at large events such as conferences and carried out by panels of at least two interpreters using special equipment. As this type of work is particularly tiring and stressful, the rule of thumb is that an interpreter should be able to take a break after 45 minutes of continuous work.
Liaison interpreting:
A generic name for business interpreting; also just interpreting for trade conventions and other general business situations. Usually refers to the activities of a single interpreter who accompanies an individual or delegation around.
Consecutive interpreting:
The interpreter starts to translate only after the speaker has finished his/her utterance. Often used at smaller conferences etc., generally used in courtroom settings, speeches. Just one interpreter is often enough.

TOP

Language:
1. The method of human communication, either spoken or written, consisting of the use of words in an agreed way. (OED)
2. The distinctive form of speech of a particular community, most or all of which is unintelligible to outsiders.
Language Family:
A set of languages that can be shown to derive from a common root. (AoL) (e.g. Indo-European, Austronesian)
Language Type:According to their word structure (morphology), languages can be divided into four basic types:
1. Isolating: each element is an independent word without inflections (Chinese and Vietnamese)
2. Agglutinating: elements combine without changing their form to express compound ideas (Japanese, German)
3. Inflectional: the boundaries between morphemes are fuzzy, and morphemes can express more than one grammatical meaning at a time (Latin, Russian) (AoL)
4. Polysynthetic: several morphemes are put together to form complex words which can function as a whole sentence (Chukchi) (AoL)

TOP

Legal Translation:
Legal translation is a distinct specialty.
What skills does it need? 
Done well, it requires a variety of advanced skills to be present in the translator: first, complete mastery of both source and target languages; second, a good knowledge of the two legal systems involved; third, knowledge of the relevant sub-areas of law; fourth, an awareness of any other relevant disciplines and subject matter, ( e.g. steel making, if the documents of a case concern a steelworks); fifth, training in the art of translation itself.  It's clear that it's not easy to find such a combination of skills, especially as they are not acquired quickly -- either on their own or collectively.
All this reflects the unique nature of legal language. 
As the noted language authority, David Crystal puts it:
"Legal language shares with science a concern for coherence and precision; and it shares with religion a respect for ritual and historical tradition"
"Legal language has always been pulled in different directions. Its statements have to be so phrased that we can see the general applicability, yet be specific enough to apply to individual circumstances. They have to be stable enough to stand the test of time, so that cases will be treated consistently and fairly, yet flexible enough to adapt to new social situations. Above all, they have to be expressed in such a way that people can be certain about the intention of the law respecting their rights and duties. No other variety of language has to carry such a responsibility.'
When referring to legal English, he states:
"Legal English has several subvarieties, reflecting its different roles. For example, there is the language of legal documents, such as contracts, deeds, insurance policies, wills and many kinds of regulation. There is the language of works of legal reference, with the complex apparatus of footnotes and indexing. There is the language of case law, made out of the spoken or written decisions which judges make about individual cases. There is the spoken language of the courtroom, with the ritual courtesies of judges, counsel and court officials and constraints governing what counts as evidence and what may or may not be said. Legal language is unique in the way utterances are subject to sanctions, such as a fine or imprisonment for linguistic contempt of court.
A fundamental distinction separates the language of the Legislatureχwhich institutes a legal text and the language of the judiciary which interprets and applies that text. A pivotal role is played by set of constitutional statements statutes (Acts), and other documents which come from the Legislature. In these cases, the words, literally are law." (CoL)
We do legal translation well!

TOP

Lexis:1. Words, vocabulary.2. The total stock of words in a language. (OED)
Liaison Interpreting:A generic name for business interpreting; also just interpreting for trade conventions and other general business situations. Usually refers to the activities of a single interpreter who accompanies an individual or delegation around.
Localization:Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold.
Translation is only one of the activities in localization; in addition to translation, a localization project includes many other tasks such as project management, software engineering, testing, and desktop publishing. (PGL)

Machine Translation:Machine translation (MT) is automatic translation, in which a computer takes over all the work of translating. Obviously, a computer will work much faster (and is cheaper) than a human being. It can be a useful method if the purpose of the translation is a limited one; for example, to gain a rough idea of what a text contains ('gisting') and/or to process large numbers of documents very rapidly.
MT works best on highly repetitive texts, involving a restricted range of vocabulary. Typically, these are highly intricate scientific or technical texts. It does less well on more general or varied texts, and those involving a high degree of abstraction, and with these often yields useless results. The problem here is that it fails to cope with speech acts.
Even on repetitive texts, the finished output often needs to be checked to by a human translator, and varying degrees of post-editing might be necessary.
Another factor is the source language - target language pair. MT works best also where languages are of a similar type (isolating: English - Spanish) or related (German - English) or closely related (Norwegian - Danish). At the time of writing, the obvious advantage of using MT to translate from one dialect to another in the same language (e.g. US English - British English) seems to have been overlooked but, using the same logic, it should work well on this.
It has been suggested that, sooner or later, computers will make all human translators redundant. We believe that this will never happen. The complexity of language mirrors the infinite subtlety of the human mind. To put it differently, human translators will be replaced only once computers are developed that can write good poetry.
However, MT technology is improving all the time. Many well-funded R&D programs are going on around the world right now and it constitutes an exciting area of translation research, especially when combined with other technologies, such as speech recognition and natural language processing. It is likely that, over time, this research will gradually extend the boundaries within which MT can operate.
To use MT software to process large batches of documents, several problems need to be overcome. First, you need to get the original text into a form the computer can read. Unless you are lucky enough to have it all in the form of word processor files already, it will have to be scanned and then put through an optical character recognition (OCR) process. This will convert the documents into word processor files, typically in Microsoft Word format. It would be a big mistake, though, to underestimate the amount of time, effort and expense this process involves; so much so, that it is often cheaper and quicker to just to get the work done manually.

More: Articles & Software on Machine Translation, and free on-line Machine Translation.

TOP

Machine-Aided Translation: If you can't replace the human mind when translating, the next best thing is to speed it up. In recent years, general technological advances have revolutionized the translation industry. Starting with the humble fax machine, and moving through the introduction of email and word processing right through to reliable dictation software, the computer is now the translator's the main working tool.
In recognition of this, a range of specialized software tools have been developed to enhance the skills of human linguists. The most obvious one is computerized dictionaries, encyclopedias and term banks, which can be consulted either off a CD ROM or over the Internet. The fruits of many years work by panels of outstanding academic minds are now available in a split second. This innovation has both accelerated and improved the translator's achievement of semantic accuracy.
Not to be forgotten are translation memory programs. These use complex algorithms to perform the apparently simple task of remembering words and phrases that may have been translated from a particular language before. By giving the translator the option to accept or reject suggested translations, the tedium and potential inaccuracy involved in translating repetitive texts can often be largely eliminated. Speed is of course also enhanced. However, these programs have the disadvantages that they require some significant amount of routine maintenance, and also, the source text must first be available in the form of a word processor file.

TOP

Mediation:The extent to which text producers and receivers feed their own beliefs into their processing of a given text. (DaT)
Morpheme:A meaningful morphological unit of a language that cannot be further divided (e.g. in, come, -ing, forming incoming). (OED)
Morphology:The system of forms in a language.
Natural Language Processing:NLP systems interpret written rather than spoken language. In fact, NLP modules can be found in speech processing systems that start by converting spoken input into text. Using lexicons and grammar rules. NLP parses sentences, determines underlying meanings, and retrieves or constructs responses. This technology's main use is to enable databases to answer queries entered in the form of a question. And newer application is handling high-volume e-mail. NLP performance can be improved by incorporating a commonsense knowledge base -- that is, the encyclopedia of real-world rules. (Wired Magazine)
Pidgin:A simplified language containing vocabulary from two or more languages, used for communication between people not having a common language.(OED)

TOP

Register:The tendency to pattern language behavior in relatinon to a particular type of activity, level of formality, etc. (e.g. colloquial, legal, scientific, religious) (DaT)
Semantics:The branch of linguistics concerned with meaning. (OED)
Simultaneous Interpreting: The interpreter starts to translate before the speaker has finished his/her utterance. Most often used at large events such as conferences and carried out by panels of at least two interpreters using special equipment. As this type of work is particularly tiring and stressful, the rule of thumb is that an interpreter should be able to take a break after 45 minutes of continuous work.
Source Text:The language into which translation or interpreting is carried out.
Speech Act:The action which is intended in the utterance of a sentence. Speech acts may be direct (e.g. Get out!) or indirect (e.g. it's hot in here = Open a window).(DaL) How often do we say exactly what we really mean? This is one of the things that most often fools computers performing machine translation.

TOP

Speech Community:The group of people sharing a language or dialect.
Syllabary:A list of characters representing syllables and (in some languages or stages of writing) serving the purpose of an alphabet. (OED) (e.g. in Japanese - hiragana and katakana)
Target Text:The language into which translation or interpreting is carried out.
Telephone Interpreting:Interpreting carried out over the phone, using a three-way calling phone patch. Also with video-conferencing.
Tenor:The relationship between addresser and addressee, as reflected in use of language (e.g. level of formality, relative distance). (DaL)

TOP

Text Act:The dominant speech act in a text. (DaL)
Tone Languages:Languages that use pitch to distinguish words, either by meaning or grammatical function (e.g. Chinese, Thai) (AoL)
Translation:The transfer of meaning from one language to another. Translation takes place in writing and interpreting is its oral counterpart. The two terms are often confused. At its best, a successful translation should read as if it were originally written in the new language.
We believe translating is an art, not a science. You might get the impression that it's a mechanical process involving a box with a handle. All you need to do is turn the handle on the side of the box, and out comes the translation.
This is wrong.
Recent academic research has shown that translating from one language to another is one of the most complex higher order activities of the human brain. In fact, your wrong impression may be evidence of a good translation: great skill will often make an exceptional achievement look easy.
The translation method is dictated by the purpose of the translation. While the best translations will always be performed primarily by a human being, in some (limited) situations, machine translation can be a useful technique, and this is likely to increase in importance over time as this technology evolves.Translation Memory:
A translation memory is database where a translator may record (usually semi-automatically) old translations for future reuse and easy searches. Although these programs are best classified under computer-aided/assisted translation, one must not confuse them with machine translation programs - translation memory software does not translate anything by itself, whereas a machine translation system actively produces language and translations based on linguistic data, such as grammatical rules and glossaries.
More: Download Translation Memory Tools

TOP

Unit Of Translation:The smallest entity in a text that carries a discrete meaning. It varies all the time, ranging from individual words through phrases and sentences right up to entire paragraphs.
Whistled Speech:A system of communication using set whistles and tones.
Word Order:Arrangement of words in a sentence. There are some distinct, recognized patterns:
SVO - 'cows eat grass' - English, Finnish, Chinese, Swahili
SOV - ' cows grass eat' - Hindi/Urdu, Turkish, Japanese, Korean
VSO - 'eat cows grass' - Classical Arabic, Welsh, Samoan. (AoL)
The similarity of word order patterns between source and target languages is a factor in the relative ease of translation - or otherwise - between them.

TOP

Word-For-Word Translation:Transferring the meaning of each individual word in a text to another, equivalent word in the target language. Sometimes called 'Literal Translation'. While this is clearly appropriate for dictionaries, it can produce very for complex passages of text. See 'Unit of translation'.
World Knowledge:Whatever extra-linguistic or real-world factors are brought into the translation process in the mind of the translator. We are starting to see this introduced into the newest machine translation technology research projects. Also called 'shared assumptions' or 'real-world knowledge'.

Bibliography
Abbreviation    Title                                         Author(s)                           Publisher

DaL                Discourse and the Translator                  Basil Hatim and Ian Mason           Longman

OED               Oxford English Dictionary (on CD-ROM)         E. S. Weiner (ed)                   Oxford University Press
CEoL            The Cambridge Encyclopedia of Language        David Crystal                       Cambridge University Press

AoL             The Atlas of Languages                         Comrie, Mathews and Polinsky       Facts on File Inc.

PGL              A Practical Guide to Localization             Bert Esselink                      John Benjamins
Translatum      Greek & English Bibliography                   on                                 Translation & Interpretation 
More books       on                                            Translation & Interpretation        by Amazon

Sorce : http://www.translatum.gr/etexts/translation-theory.htm#top

The Role of Translation Theory

Trans•late verb to turn into one’s own or another language (Webster)
To define translation is rather simple; to explain what translation entails is quite another matter. Explaining this phenomenon has been the subject matter of translation theory throughout history.
SIL’s commitment to scholarship in language development includes research in translation theory and practice in order to promote greater understanding of the process of translation. This research then informs the practical work of translation teams. In many places, SIL works in partnership with language communities to facilitate the translation of books and booklets for educational programs, stories related to culture and folklore, health and community development resources and Scripture texts.
Quality translation of these important materials should be:
  • accurate: representing the meaning of the source text as faithfully as possible;
  • natural: using the receptor language in ways appropriate to the text being translated; and,
  • communicative: expressing the meaning in an understandable way to the intended audience.
SIL’s approach to translation theory is multidisciplinary, involving Translation Studies, Cognitive Linguistics, Relevance Theory, Discourse Studies, and other related fields.

source : http://www.sil.org/translation/trtheory.htm

Translation Theory

The study of proper principle of translation is termed as translation theory. This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving meaning, while using the most appropriate forms of each language. Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation.Basically there are two competing theories of translation. In one, the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word and turn of phrase in the original, and in the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering. In the hands of a good translator neither of these two approaches can ever be entirely ignored.
Conventionally, it is suggested that in order to perform their job successfully, translators should meet three important requirements; they should be familiar with:
  • the source language
  • the target language
  • the subject matter
Based on this premise, the translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the target language – using the forms and structures of the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message. (Larson, 1984)
One of the earliest attempts to establish a set of major rules or principles to be referred to in literary translation was made by French translator and humanist Étienne Dolet, who in 1540 formulated the following fundamental principles of translation (“La Manière de Bien Traduire d’une Langue en Aultre”), usually regarded as providing rules of thumb for the practicing translator:
The translator should understand perfectly the content and intention of the author whom he is translating. The principal way to reach it is reading all the sentences or the text completely so that you can give the idea that you want to say in the target language because the most important characteristic of this technique is translating the message as clearly and natural as possible. If the translation is for different countries besides Mexico, the translator should use the cultural words of that country. For example if he/she has to translate ”She is unloyal with her husband” in this country it can be translated as “Ella le pone los cuernos” but in Peru it can be translated as “Ella le pone los cachos”. In this case it is really important the cultural words because if the translator does not use them correctly the translation will be misunderstood.
The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is translating and an equally excellent knowledge of the language into which he is translating. At this point the translator must have a wide knowledge in both languages for getting the equivalence in the target language, because the deficiency of the knowledge of both languages will result in a translation without logic and sense. For example if you translate the following sentence “Are you interested in sports?”  as “¿Estás interesado en deportes?” the translation is wrong since the idea of this question  in English is “¿Practicas algún deporte?”
The translator should avoid the tendency to translate word by word, because doing so is to destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression. This point is very important and one of which if it is translated literally it can transmit another meaning or understanding in the translation.
For example in the sentence.- “In this war we have to do or die”, if we translate literally “En esta guerra tenemos que hacer o morir” the message is unclear. The idea is, (.) “En esta guerra tenemos que vencer o morir.”
The translator should employ the forms of speech in common usage. The translator should bear in mind the people to whom the translation will be addressed and use words that can be easily understood. Example. “They use a sling to lift the pipes” if the translation is to be read by specialists we would translate it “Utilizan una eslinga para levantar la tubería”. If the text is to be read by people who are not specialists we would rather translate it “Utilizan una cadena de suspension para levantar los tubos”.
source: http://www.translationdirectory.com/article414.htm

conclusion:
There are two competing theories of translation. One is  the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word and turn of phrase in the original, and  in the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all.
Translators should meet three important requirements,
 1.the source language
2. the target language
3. the subject matter
The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is translating and an equally excellent knowledge of the language into which he is translating. The translator should avoid the tendency to translate word by word.